mercredi 17 avril 2024

第9回運動会お申込み開始! Inscrivez-vous à la Fête du Sport 2024

8回運動会 Fête du Sport 2023

来る526日(日)に第9回運動会をおこないます。当日はメラン市ビュクロ競技場で子どもから大人までが楽しめる種目を予定しています。

La Fête du Sport « Undôkaï » aura lieu le dimanche 26 mai 2024 au stade des Buclos à Meylan de 9h45 à 15h00. Pour fêter la fin d'année, quoi de mieux qu'un peu de jeux en collaboration dans la joie et la bonne humeur ? 

Venez participer à une rencontre amicale franco-japonaise où les équipes rouge et bleue s’affronteront une nouvelle fois !

優勝トロフィー Le trophée entouré par Totoro et Kirby 

運動会へは皆様お誘い合わせの上、こちらからお申し込みください。

お申し込みは520日(月)までにお願いします。

Inscrivez-vous dès maintenant et participez à la 9ème édition de notre « Undo-kai » qui aura lieu le dimanche 26 mai sur ce lien !

Inscription obligatoire avant le lundi 20 mai.

Le programme détaillé de cet évènement vous sera communiqué ultérieurement. En cas de mauvais temps, l'événement sera automatiquement reporté le dimanche 2 juin. 

「綱引き」Le tir à la corde

 AFJGI9回運動会は526日(日)におこなわれます。当日はお弁当を持参ください。また、競技終了後に皆で一緒に食べられるおやつなどをお持ち寄りください。お飲みものは日仏協会が用意します。

La fête se déroulera sur toute la journée. Les participants devront apporter leur déjeuner ainsi qu'un petit quelque chose à partager pour le goûter commun après la dernière épreuve. L'AFJGI se charge des boissons.

結果発表 Résultat 2023 

 お申込みにはグルノーブル・イゼール日仏協会へのご入会が必要となります。年会費はビジター会員(5 ユーロ)がお得です。年会費はビジター会員(5 ユーロ)がお得です。まだ協会に申込みをされていない方、年会費の納入がお済みでない方はこちららお手続きくださいお支払いは銀行振り込みをお願いしています。

Les inscriptions sont ouvertes pour nos adhérents. Pour devenir adhérent de l’AFJGI, il y a un tarif réduit (5 euros). Vous pouvez vous inscrire sur ce lien.

 

 (Article rédigé par le Comité de l'organisation de la Fête du Sport « Undôkaï » : Mireille, Pascal, Clément, Jean-Luc et Kiyomi)

dimanche 14 avril 2024

「日本語を話そう! とんかつ定食を作ろう!」がおこなわれました! Retour sur la 3ème soirée « Parlons japonais ! »

グルノーブル・イゼール日仏協会では日本語講座の通常授業に加えて、「日本語を話そう」という企画を定期的に実施しています。この催しの趣旨は、日本語を勉強している人たちがレベルを問わず一堂に会し、日本語を使ってひとときを過ごそうというもので、毎回、AFJGI日本語講座の教師が担当しています。今年度の3回「日本語を話そう!」は「とんかつ定食を作ろう!」と題して412日(金)におこなわれました! 以下、参加をしてくれたジャンリュックさんの体験談をお読みください。

「日本語を話そう! とんかつ定食を作ろう!」
« Parlons japonais ! »
 l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère propose chaque année plusieurs ateliers autour de la culture japonaise afin de mettre en pratique les connaissances acquises aux cours de japonais en plus des 30 séances de cours annuels.

Quoi de mieux qu'une soirée sous le thème sympathique du pays du soleil levant. Tout s'y prêtait, le début de soirée après une belle et chaude journée printanière. Ce que j'aime, c'est sa préparation afin que sa mise en œuvre nous assure un événement réussi.

春の暖かい夕べに、我らが勉強する日本語をテーマに20名が一堂に会しました。グルノーブル政治学院に留学されている日本人の学生さんお一人にも参加していただき、日本語講座の生徒は日本語で交流することができました。

Nous étions une vingtaine de personnes à assister à la soirée « Parlons japonais ! », il y avait même un Japonais présent parmi nous. Nous nous sommes efforcés de nous exprimer dans la langue du pays du soleil levant selon nos niveaux respectifs.  

今回は「とんかつ定食を作ろう!」ということで、生徒がそれぞれの豚肉の筋を切るところからパン粉をまぶし揚げるところまでを担当しました。また、付け合わせのキャベツの千切りにも挑戦しました。おみそ汁の具は玉ねぎとなすでした。

Sous la direction bienveillante de Kiyomi-sensei, nous avons préparé le Tonkatsu Teishyoku, une viande de porc avec une façon très particulière de la découper avec une certaine dextérité, et ensuite s'en sont suivi des étapes telles que l'assaisonnement, le roulement dans la farine, le trempage dans l'œuf battu et ensuite dans la chapelure. Nous avons taillé les légumes en fines lamelles pour l'accompagnement de la viande et la préparation de la soupe. Puis, nous avons fait frire les Tonkatsu.

調理実習の後は生徒たちが持ち寄った日本酒や梅酒、日本のビールで乾杯をし、とんかつ定食に舌鼓を打ちました。食事の間、日本での旅行体験や日本語の勉強法、日仏交流と話題は尽きませんでした。

Après un kanpaï d'usage, et autour d'un excellent repas, nous avons bu du saké, de l'Umeshu, de la bière japonaise bien fraîche. Nous avons dégusté nos Tonkatsu nappés d'une sauce spéciale. Nous avons échangé de manière très conviviale tous nos souvenirs, nos connaissances et expériences sur le Japon. Chacun à sa façon a apporté sa pierre à ce bel édifice qu'est l'amitié franco-japonaise. Et c'est ici que cette amitié franco-japonaise qui nous est chère, prend tout son sens.

デザートを楽しんだ後、会場の片付けをしてお開きとなりました。

Nous avons dégusté un bon dessert à base de glace et de haricots rouges le tout saupoudré de Matcha. Cette soirée fort sympathique s'est achevée après avoir ranger la salle et échanger nos adieux respectifs.

会場には夜が更けてもたくさんの生徒が残り、今回の「日本語を話そう!」は大成功だったと思います。また次回を楽しみにしています。

Nous avons eu du mal à quitter les lieux, et j'ai trouvé cela très touchant ! Preuve que cette soirée « Parlons japonais ! » était réussie. À refaire !

先生、運営を手伝ってくれたさむえるさん、ありがとうございました。また、集まってくれた生徒の皆さんにもお礼を申しあげます。皆さんのおかげで楽しい夕べとなりました。

Nous devons le succès de cette réalisation à Kiyomi-sensei et nous la remercions chaleureusement. Et Samuel-san, nous a beaucoup aidés. Nous l'en remercions vivement. Nous remercions également nos aimables convives pour leur présence.


(Article rédigé par Jean-Luc, élève de NIHONGO 5, photos prises par Aurélie, élève de NIHONGO 7)

mardi 9 avril 2024

漢検申込みはお早めに « Kanken » , Test d’aptitude en Kanji, est assuré !

2024616に実施される漢検の申込みの締切日は55日()です。
すでに10名の申込みがあり、漢検は616日(日)に予定どおり実施されます。

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère organise le test de « Kanken » le dimanche 16 juin 2024.

Pour plus de détails, lisez l’article sur le blog.

Le nombre d'inscrits est à ce jour de 10 personnes, le test se déroulera comme prévu le dimanche 16 juin.

*****

試験は午前中にグルノーブルでおこなわれる予定です(詳しいことは追ってお知らせします)。

上記期限までにこちらからお申し込みをお願いします

Le test se déroulera le matin à Grenoble (nous vous enverrons plus de détail sans tarder).

Les inscriptions pour le « Kanken » sont ouvertes jusqu'au 5 mai 2024 inclus sur ce lien.


(Article rédigé par Kiyomi) 

samedi 6 avril 2024

「日本を知る、日本を伝える」おすすめの本 Recommandations de livres sur le Japon, son histoire et sa culture !

書き初めをしました! Concours de calligraphie en janvier 2024

グルノーブル・イゼール日仏協会では1991年から日本語講座を運営しています。2023-2024年度は12クラスが開講され、80名以上の生徒が登録しています。

Cette saison 2023-2024, l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère propose 12 classes de cours de japonais et plus de 80 élèves s’y sont inscrits. 

さて、今年度日本語講座の生徒と会員有志が「日本を知る、日本を伝える」おすすめの本をまとめました。日本愛がつまったブックリストをご覧ください。

Nos élèves de cours de japonais et nos adhérents japonophiles vous proposent une liste de lectures recommandées pour mieux comprendre le Japon, son histoire et sa culture. Nous remercions les personnes qui ont aimablement répondu à notre demande de recommandation de livres !


「日本を知る、日本を伝える」ブックリストは以下のリンクからご覧ください

Vous trouverez la liste de lectures recommandées par nos élèves des cours de japonais et par nos adhérents japonophiles. Bonne lecture !


「日本を知る、日本を伝える」おすすめの本 Liste de lectures recommandées sur le Japon, son histoire et sa culture

書き初めをしました! Concours de calligraphie en janvier 2024

(Article rédigé par Jean-Luc, photos de Pascal : nous remercions les personnes qui ont aimablement répondu à notre demande de recommandation de livres et qui ont contribué à la rédaction de cet article)

mercredi 27 mars 2024

てづくりクラブ! Nos prochains RDV au Club de Couture et Loisirs Créatifs !

前回のてづくりクラブ bijoux en origami !

2019年に発足した「てづくりクラブ」 月に一回の頻度で日本文化に関連する手芸や裁縫、おりがみ、その他様々なテーマで集まっています。

Suite à la réorganisation de l’école Jean Macé, les dates de nos prochaines rencontres du Club de Couture et Loisir Créatifs sont modifiés ! Sachez que nos rencontres se font grâce à la volonté de chaque participant. Vous pourrez venir nous joindre pour un autre sujet.

次回は43日(火)9時からジャン・マセ旧小学校校舎でおこないます。ご登録はこちらまでご連絡をくださいますようお願いいたします。

以下は今後のクラブ開催日です。

Voici les nouvelles dates de nos prochaines rencontres :

次回:43(水)- Mercredi 3 avril 2024 à 9h : « Yukata », « Happi » ou « Jinbeï »

8525(土)- Samedi 25 mai à 14h, peinture en encre et aquarelle, origami « Sakura »

9615(土)- Samedi 15 juin 2024 à 14h, couture « Sashiko »

Si vous êtes intéressé par la culture manuelle japonaise, merci de bien vouloir nous confirmer votre présence par mail.

グルノーブル・イゼール日仏協会の会員の方のご参加は無料です。裁縫道具や材料は個人の負担となります。皆様お誘い合わせのうえ、ぜひご登録ください。

Il n y'aura pas de frais de participation pour les adhérents. Apportez votre matériel, du tissu, des idées et votre bonne humeur !

(Article rédigé par Rémi et Anjum)